Re: Non Sequitur response
Translation: I love Lantern
Re: Non Sequitur response
Translation: I love Lantern
databit wrote:Translation: I love Lantern
I see what you did there.
kadigan wrote:I see what you did there.
I don't get what you mean.
teacherminda wrote:I don't get what you mean.
I assume it's supposed to be a parody of this shirt.
databit wrote:Translation: I love Lantern
Err that's not what it says. Last character has incorrect stroke too.
sefjwm wrote:Err that's not what it says. Last character has incorrect stroke too.
It is my first Kanji, but I got the translation from http://www.saiga-jp.com
databit wrote:It is my first Kanji, but I got the translation from http://www.saiga-jp.com
カンテラ大好き = I love torch (I looked up 'lantern' because I couldn't think of a word off the top of my head, and that's the best I could come up with - torch = カンテラ so it says)
大好き = I love
愛 is also love, but it is a noun
私 is a form of "I" but you're missing the right part of the kanji :\
龍 is dragon (chinese style)....... >_> ...
mikan36 wrote:カンテラ大好き = I love torch (I looked up 'lantern' because I couldn't think of a word off the top of my head, and that's the best I could come up with - torch = カンテラ so it says)
大好き = I love
愛 is also love, but it is a noun
私 is a form of "I" but you're missing the right part of the kanji :\
龍 is dragon (chinese style)....... >_> ...
Color me schooled. ![]()
mikan36 wrote:カンテラ大好き = I love torch (I looked up 'lantern' because I couldn't think of a word off the top of my head, and that's the best I could come up with - torch = カンテラ so it says)
大好き = I love
愛 is also love, but it is a noun
私 is a form of "I" but you're missing the right part of the kanji :\
龍 is dragon (chinese style)....... >_> ...
Well his last character can be used in the word lantern but he left off the first character piece of the two character word for it that actually means lantern. The last part is more cage or box in meaning. As for you Chinese comment all Kanji is "Chinese style" since they are borrowed Chinese characters.
sefjwm wrote:Well his last character can be used in the word lantern but he left off the first character piece of the two character word for it that actually means lantern. The last part is more cage or box in meaning. As for you Chinese comment all Kanji is "Chinese style" since they are borrowed Chinese characters.
I stand corrected about the last character.
And by "chinese style" I meant the kanji itself meant "a chinese style dragon" -- not that it was a chinese character... :s